La leyenda de Sant Jordi, El bueno y el malo o Adela y
los animales son algunos de los cuentos escritos y diseñados por Marga
Roig, que después de aprender a leer y escribir a la edad de 16 años, decidió
que ella también tenía historias que contar y que quería hacerlo rompiendo
barreras, de forma que cualquier persona pudiera entender sus relatos.
El conjunto de letras d+i+a significa día y un dibujo con un sol brillante
quiere decir lo mismo. Los cuentos de Marga están escritos en el
lenguaje tradicional que casi todos conocemos y, además, en un vocabulario de
símbolos pictográficos: el SPC, que facilita la comunicación a
personas con dificultades motoras o auditivas. A través de sus historias esta
mujer, que sufre parálisis cerebral, busca la filosofía del diseño accesible
para todos y nadie como ella para saber de lo que está hablando.
El proyecto Comunicación alternativa y aumentada por ordenador (CAAPO) –que
está llevando a cabo la Unidad de gráficos y visión por computador e
inteligencia artificial de la UIB– surgió inicialmente para crear una
herramienta sencilla a través de la que se pudieran visualizar sus cuentos de
una forma interactiva.
Marga Roig dibuja y pinta las ilustraciones de sus relatos con el programa Corel, ensamblando las formas geométricas hasta crear figuras, a veces muy complejas, y escribe el texto en el ordenador con el Word. Después una pedagoga lo traduce al lenguaje de símbolos pictográficos. Antes de comenzar a usar este sistema interactivo ideado por el equipo de investigación de la UIB, empleaban presentaciones de Power-point. Ahora los cuentos pueden verse y oírse en el ordenador simultáneamente, con el texto convencional y el lenguaje de símbolos y para que no existan limitaciones de idioma hay seis a elegir: español, catalán, inglés, francés, alemán e italiano.
Marga Roig dibuja y pinta las ilustraciones de sus relatos con el programa Corel, ensamblando las formas geométricas hasta crear figuras, a veces muy complejas, y escribe el texto en el ordenador con el Word. Después una pedagoga lo traduce al lenguaje de símbolos pictográficos. Antes de comenzar a usar este sistema interactivo ideado por el equipo de investigación de la UIB, empleaban presentaciones de Power-point. Ahora los cuentos pueden verse y oírse en el ordenador simultáneamente, con el texto convencional y el lenguaje de símbolos y para que no existan limitaciones de idioma hay seis a elegir: español, catalán, inglés, francés, alemán e italiano.
El MUNDO
No hay comentarios:
Publicar un comentario